AUPA ZUEK! «El bilingüismo afecta de alguna forma a la forma de ser personal»

, ,
AUPA ZUEK! «El bilingüismo afecta de alguna forma a la forma de ser personal»

Compartir:

Nektaria Konstantellou (Atenas, 1989), aterrizó en Euskal Herria atraída por el mundo del plurilingüismo. En el año 2015, se sumergió en el Máster en Plurilingüismo y Educación de la EHU/UPV, donde el inglés se convirtió en su herramienta para explorar nuevos horizontes. Este periodo no solo le permitió impregnarse de la riqueza cultural vasca, sino también sucumbir al encanto del euskera. A medida que profundizaba en su aprendizaje, la sociedad vasca se volvía cada vez más fascinante para ella. En tan solo un año, Nektaria no solo se ha convertido en euskaldún, sino que ha logrado fusionar sus dos pasiones en la ikastola San Benito de Lazkao.

¿Qué despertó tu interés por el plurilingüismo?

Cuando estudiaba Ciencias de la Educación en la Universidad de Atenas, noté que los entornos escolares se volvían más diversos, y nos faltaban herramientas para manejar esa diversidad. Me di cuenta de que el bilingüismo afecta mucho a las personas. En Grecia, por ejemplo, a pesar de nuestra apertura cultural, a veces somos personas reservadas con otras lenguas y culturas, y creo que ser parte de una familia bilingüe te hace ver las cosas desde otra perspectiva.

Descubrí un Máster en Plurilingüismo y Educación en la UPV/EHU de San Sebastián y decidí probarlo, aunque solo hablaba griego y un poco de inglés en ese momento. El máster cambió abrió un mundo completamente nuevo para mí.

¿Por qué Donostia / San Sebastián?
Me intrigaba sumergirme en una sociedad bilingüe y experimentar una cultura lingüística diferente. Antes de llegar a Donostia, ya tenía cierto conocimiento de Euskal Herria debido a la pasión por la historia de mi hermano y las experiencias de algunos amigos. Inicialmente, mi plan era completar el máster y volver a Grecia, pero a medida que me familiarizaba más con el entorno, las personas y la cultura local, sentía la necesidad de quedarme. Me di cuenta de que era el momento ideal para aprender las lenguas locales y vivir nuevas experiencias.

Te desenvuelves muy bien. ¿Cómo se ha convertido el euskera en tu primera lengua?
Cuando empecé el máster, sabía que estudiar las dos lenguas, el castellano y el euskera, simultáneamente sería muy complicado. Compré un libro de gramática del castellano y comencé a hablar con la gente en la calle para mejorar mi español. En 2019, opté por sumergirme por completo en el euskera y me inscribí en el barnetegi Maizpide de Lazkao, asistiendo de lunes a viernes. Al alcanzar el nivel B1, decidí quedarme los fines de semana en el albergue del monasterio local para evitar contaminar el euskera con el castellano. Esta inmersión total fue la clave para que el euskera se convirtiera en mi primera lengua.

Aprender y dominar un idioma en tan solo un año es sin duda un reto significativo. Tu dedicación y actitud son dignas de elogio.
Desde el principio, comprendí que el euskera no solo era necesario para fines laborales, sino también para integrarme plenamente en la sociedad vasca y poder interactuar en euskera con mis amigos y amigas. Es importante señalar que Lazkao es un municipio muy euskaldún, y la existencia de un barnetegi aquí ha contribuido a una cultura de acogida para aquellas personas que se inician a aprender y vivir el euskera. La actitud positiva y receptiva de las personas locales es realmente admirable.

¿Qué has notado en el proceso de aprendizaje del euskera?
Me gusta cómo suena, la melodía de la propia lengua. Para la sorpresa de mucha gente, diría que el euskera es mucho más sencillo gramaticalmente que el castellano. Tiene menos excepciones y cuando aprendes una norma, siempre es así y listo. Además, es un regalo que el euskera carezca de género, especialmente en comparación con el griego, que tiene tres géneros. Eso sí, lo que más me ha costado ha sido familiarizarme con el orden de la sintaxis.

Tener un oficio que combina el plurilingüismo con las y los niños, por lo tanto, es tu sueño, un sueño hecho realidad.
Sí, es cierto. Trabajar en un ámbito que combina el plurilingüismo con la enseñanza de los más pequeños y pequeñas es realmente un sueño hecho realidad para mí. Anteriormente, había trabajado con niños y niñas en contextos extraescolares, pero nunca en un entorno educativo formal. El dominio de la lengua se presentaba como un obstáculo tanto en la búsqueda de empleo como en el reconocimiento oficial de mis estudios. Cuando logré obtener el título C1 en euskera, solo quería trabajar en algo relacionado con los niños y niñas. Incluso hice un intento de crear una asociación cultural, ya que participaba en talleres de teatro. En febrero del curso anterior, recibí una llamada de Askora, y por primera vez me enfrenté a un nuevo reto: trabajar con niños y niñas, y hacerlo en euskera. 

¿Qué destacarías de tu oficio?
En mi trabajo, lo que más valoro es la filosofía que seguimos en la ikastola. Los niños y niñas son increíblemente abierto/as y cariñoso/as. Creo que ser parte de un pequeño pueblo contribuye mucho a esa conexión especial. Cada día, cuando nos vemos en la calle, me saludan con alegría. Desde el primer día, me recibieron con los brazos abiertos, y aunque rápidamente notaron que no era de aquí, su curiosidad y amabilidad nunca han disminuido.

Al principio, querían saber sobre Grecia y mi lengua materna, el griego. Hoy en día, siguen con ese interés; quieren aprender palabras en griego, escuchar cuentos, descubrir cómo se escribe su nombre… ¡Incluso se han animado con el alfabeto griego! Siempre intento llevar el juego a todas partes, y cuando se trata de hacerlo a través del lenguaje, la experiencia se vuelve aún más divertida y enriquecedora.


Mas noticias sobre

, ,